Shopping Cart
Your Cart is Empty
Quantity:
Subtotal
Taxes
Shipping
Total
There was an error with PayPalClick here to try again
CelebrateThank you for your business!You should be receiving an order confirmation from Paypal shortly.Exit Shopping Cart

法律翻訳はお任せ下さい。法律家でもある翻訳家が、複雑な内容の法律文書を正確に翻訳します。全国からお問い合わせ承ります。

法律文書翻訳サービス

 ビジネスが国際化している中で、外国企業との取引のツールとして

の英文契約書は昨今必須になっています。取引先の外国企業がドラ

フト(作成)した契約書にあまり目を通さず署名してしまうことに

は大きなリスクが伴います。「契約書」というものに対する見方が

日本人と欧米人とでは全く違うため、契約書は一応形として作って

おいて記載していないことは「誠心誠意話せばわかる」という考え

は通用しません。契約書に書かれていることが全てだからです。英

語・日本語のみならず、両言語の法律用語に精通した「英語翻訳対

応行政書士」にお任せ下さい。

 入国管理局への提出書類の中に外国の文書がある場合、日本語に

訳す必要があります。当事務所なら、入管の申請手続と一括で処理

することができます。また、申請自体はご自分でという場合でも、

翻訳のお手伝いをいたしますので、まずはご相談下さい。無料でお

見積もり致します。

英文契約書

≪英文契約書の翻訳を専門家に依頼する理由≫

  外国企業との取引が一般化している中で、英文契約書を正確に理解することは

  まさに生命線になっていると言っても過言ではありません。自社に英語の堪能な

  担当者がいれば問題ないようにも思えますが、以下の課題を考慮する必要があり

  ます。

    1. 法律英語では、一般的な英語より厳密な訳出が求められる

      例えば、接続詞の "and" について考えてみましょう。順接の接続詞として


       「および」、「ならびに」 の意味に訳されるでしょう。どちらも同じ意味に


       思えるかもしれませんが、これらは厳密に使い分けられています。


        「小さい接続に『および』を、大きい接続に『ならびに』を使う」

    

       これがルールです。

        

        例: ABC shall ship its products including D, E and F, G and H.


        訳: ABC社は自社の製品D、EおよびF、GならびにHを含む製品を

           出荷しなければならない。

        例文の"E and F" というのは「EとF」という一つのグループです。

「EとF」のセットでもってようやくその他D、G、Hと対等の関係になれ

るのです。それで、"E and F" はこの中では小さい接続ということに

なりますので「および」をあてます。逆に、"...G and H" の "and" は

より大きな接続ですから 「ならびに」となります。ちなみに、より小さな

グループがない場合は「および」を用いるようにします。

        これは "and" の例ですが、"or" の訳し方にも注意が必要です。

        「または」 と 「もしくは」 はどう使い分けるのか、知っていなければ

なりませんし、より長く複雑な文になってくると見分けるのは至難の

業となってきます。法律家でもある翻訳者にご依頼下さい。

    2.  ラテン語・フランス語等の馴染みの無い用語が頻繁に使われる

        以下に代表的なものを列挙します。


         ・force majeure = 不可抗力

        ・bona fide = 善意で、真実の

        ・mutatis mutandis = 必要な修正を施して

        ・pro rate = 割合に応じて

        ・in lieu of = ~の代わりに

        ・per annum = 1年につき

        英文契約書に数多く接している法律翻訳家であれば、これらに代表され

                              る馴染み無い用語も適格に理解し、訳出いたします。

    3.  訳文の意味・意図を法律家の観点から説明

        翻訳は依頼者が訳文を読んで十分理解することで全うされます。単に

                 文字を変換する作業ではなく、そこにある考えを別の言語で表現

                 するということです。日本語として完璧な訳文、「法的に」どういう意味を

        持つのかよく理解している法律翻訳家が、その意味をきちんと説明致し

                  ます。

お問い合わせ下さい!

リーガルミッション国際行政書士事務所

〒252-0003 神奈川県秦野市南矢名4‐13‐11 101号

電話/FAX 046-368-7141

Email [email protected]

0